Асен Разцветников Степь Степ

Красимир Георгиев
„СТЕП” („СТЕПЬ”)
Асен Петков Коларов/ Разцветников (1897-1951 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Марина Барщевская, Терджиман Кырымлы


Асен Разцветников
СТЕП

Аз лежа и мълча като птица, заплетен в тревата,
във тревата, където играе крилатият вятър.

Нямам жива искра, нито капчица вяра в гърдите,
нямам нийде в света роден брат, ни любимо момиче.

И потъвам в степта, и замирам, и гледам как дните
със грамадни коси преминават и свалят тревите,

как светулки със черни наметки и с лампи в ръцете
всяка нощ над безкрайните степи блуждаят и светят.

Полудей или спри, ако щеш, ти, немирнико вятър,
все едно ми е кой ще люлее над мене тревата,

все едно ми е мен дали цвят, или дъжд ще ме плиска –
аз лежа и мълча, и не мисля, и нищо не искам.


Асен Разцветников
СТЕП (перевод с болгарского языка на русский язык: Марина Барщевская)

Я лежу в тишине, как силками, опутан травою.
Ветер крыльями бьёт, веселится, шумит надо мною.

Безразличье в груди, ни надежды, ни веры искринки.
Нету братской руки, девы нежной, что пустит слезинку.

Утонувший в степи, наблюдаю: жужжа надо мною,
Косят жизни остаток, ломают громадной косою.

Фонари светлячков в чёрных рясах, поломники ночи,
Бестолково кружат, час от часа светя, что есть мочи.

Буйный ветершалит, иль таится в ираве до рассвета...
Ему тоже, наверно, не спится, а мне дела нету!

Пусть нагрянет гроза, дождик ранний водой в меня брызнет...
А пока я лежу, без желаний, мечтаний, без мыслей.


Асен Разцветников
СТЕП (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Я лежу и молчу точно птица, увязшая в травах,
во траве-мураве, где крылатые ветры играют.

Нет в груди ни живинки-искринки, ни капельки веры,
нет на свете родимого брата, ни девушки милой.

И тону я в степи, замираю, и дни мои, вижу,
великанскими косами валят траву, а ночами

светляки в черных платьях с лампадами в ручках.
по бескрайнему полю блуждают и светят-канючат.

Ветер шалый, устанешь ты, взбесишься – всё мне едино,
всё равно, кто колышет траву надо мной без помина,

всё едино, пыльца, или дождь меня мает –
я бездумно лежу и молчу, ничего не желая.